クイズ! この英語タイトルは日本のどの漫画?
更新日:2019/7/15
海外でも人気の高い日本の漫画。多くの漫画が英語に翻訳されて出版されています。
私のアメリカ人の友人も、日本の漫画の大ファンです。
ところが漫画の話題になったとき、「〇〇の漫画、面白かったよ」と英語で言われても、どの漫画のことを言われているのかわからないことがあるのです……。
そこで今回は、漫画の英語版タイトルをクイズにしてみました! 皆さんは英語のタイトルを見ただけで、いくつの漫画を言い当てることができるでしょうか?
初級編と上級編がありますので、ぜひ挑戦してみてください。
初級編!英語版タイトルクイズ
まずは小手調べに簡単な初級編から。
1.『Yotsuba&!』
ヒント : そのまま読めばピンとくると思います。「&」の使い方がポイント。
2.『JoJo’s Bizarre Adventure』
ヒント : 「JoJo」と「Adventure」の意味を知っていればすぐにわかるでしょう。
3.『Your lie in April』
ヒント : ほぼ直訳です。「Your lie」「April」といえば……?
4.『Boys Over Flowers』
ヒント : あることわざをもじっています。英語では「dumplings over flowers」と言うこともあるそうです。
5.『Sunshine Sketch』
ヒント : これも英単語を見ればピンとくると思います。ほぼ直訳。
答え合わせ初級編
早速答え合わせをしていきましょう! 初級編は正解率も高かったのではないでしょうか?
1.『Yotsuba&!』→『よつばと!』
『よつばと!』
あずまきよひこ(著)、KADOKAWA
答えはあずまきよひこ先生の日常癒やし漫画『よつばと!』。『よつばと!』の「と」を「&」としてあるところに工夫を感じます。
2.『JoJo’s Bizarre Adventure』→『ジョジョの奇妙な冒険』
『ジョジョの奇妙な冒険』
荒木飛呂彦(著)、集英社
答えは荒木飛呂彦先生のアクション漫画『ジョジョの奇妙な冒険』。「Bizarre」の意味は「奇妙な」。まさに直訳ですね。
3.『Your lie in April』→『四月は君の嘘』
『四月は君の嘘』
新川直司(著)、講談社
答えは新川直司先生のクラシック音楽を舞台にした青春漫画『四月は君の嘘』。
日本語に直訳すると「四月の君の嘘(四月についた君の嘘)」だと思うのですが、細かいニュアンスの違いを表現するのは難しいですね。
4.『Boys Over Flowers』→『花より男子』
『花より男子』
神尾葉子(著)、集英社
答えは神尾葉子先生の大ヒット漫画『花より男子』です。
ことわざ「花より団子」をもじっているこのタイトル。英語では「dumplings over flowers」という言い回しがあるそうです。
「dumplings」は「団子」なので、そのまま「dumplings」を「Boys」に変えたようですね。
5.『Sunshine Sketch』→『ひだまりスケッチ』
『ひだまりスケッチ』
蒼樹うめ(著)、芳文社
答えは蒼樹うめ先生の4コマ漫画『ひだまりスケッチ』。
ポカポカとした温かい雰囲気を感じさせる「ひだまり」。英語ではこれといった単語はないようで、「sunny spot」や「in a sunny place」といった表現を使うようです。
この漫画のタイトルでは「ひだまり」を「Sunshine(日光)」と訳しています。
上級編! 英語版タイトルクイズ
初級編は比較的簡単だったと思います。続けて、難易度をあげた上級編に挑戦!
1.『Fullmetal Alchemist: Brotherhood』
ヒント : 「Alchemist」の意味さえ分かれば答えはピンとくると思います。私は「Alchemist」の意味を知らなかったので、違う漫画を思い浮かべてしまいました。
2.『Case Closed』
ヒント : 「Case Closed」の日本語訳は「解決済みの事件」。日本の代表的推理漫画といえば……?
3.『ERASED』
ヒント : 「ERASED」は「消した」「消し去られた」という意味がありますが、日本語のタイトルはもうちょっと複雑です。
4.『Descending Stories』
ヒント : この英語タイトルを日本語に直訳すると「落ちていく物語たち」といった感じでしょうか。かなり想像力を働かせないと正解するのは難しいかも。
5.『Tramps Like Us』
ヒント : 「Tramps」をそのまま読むと「トランプス」となるので、カードゲームのトランプを思い浮かべるかもしれませんね。しかし「Tramps」は「放浪者」のような意味。それがわかっても、日本語タイトルを当てるのは至難の業だと思います!
答え合わせ上級編
今度はグッと難易度が上がった上級編の答え合わせ。いくつ正解できたでしょうか?
1.『Fullmetal Alchemist: Brotherhood』→『鋼の錬金術師』
『鋼の錬金術師』
荒川弘(著)、スクウェアエニックス
答えは荒川弘先生のファンタジー漫画『鋼の錬金術師』。
「Alchemist」は「錬金術師」という意味です。本来「鋼」は英語で「steel」ですが、英語タイトルは「Fullmetal」になっています。
2.『Case Closed』→『名探偵コナン』
『名探偵コナン』
青山剛昌(著)、小学館
答えは青山剛昌先生の推理漫画『名探偵コナン』でした。
「Case Closed」の日本語訳は「解決済みの事件」。なぜ「Detective Conan」にならなかったのか? これには大人の事情が絡んでいるようです。
ちなみに名探偵の工藤新一は、英語版では名前が「Jimmy Kudo(ジミー・工藤)」となっています。
3.『ERASED』→『僕だけがいない街』
『僕だけがいない街』
三部けい(著)、角川書店
答えは三部けい先生のサスペンス漫画『僕だけがいない街』。
とても秀逸だと思った日本のタイトル。英語版では「ERASED」とシンプルに訳されていました。皆さんはどう感じましたか?
4.『Descending Stories』→『昭和元禄落語心中』
『昭和元禄落語心中』
雲田はるこ(著)、講談社
答えは雲田はるこ先生の落語の世界を舞台にした漫画『昭和元禄落語心中』。
これを的確に英訳するのは難しそうですよね。ちなみに「落語」は英語でも「rakugo」と言います。
5.『Tramps Like Us』→『きみはペット』
『きみはペット』
小川彌生(著)、講談社
答えは小川彌生先生の少女漫画『きみはペット』。
直訳すると「You’re My Pet」となるところですが、英語版のタイトルは「Tramps Like Us(私たちのような放浪者)」。タイトルそのものよりも、内容を意識してつけられたタイトルのようです。
いくつ正解できましたか?
初級編はともかく、上級編はかなり難しかったのではないでしょうか? 原題と英語版のタイトルでかなり違いましたよね。
さらに興味のある漫画、好きな漫画だったら、きっと楽しく英語の勉強ができるかもしれません。ぜひ自分の好きな作品の英語版を探してみてください!
文学編にもチャレンジ!
【関連記事】クイズ! 名作文学のタイトル、英語でなんていう?
ライター:タテヤマ